[翻譯] 翻譯歌曲 撐(翻譯課期末作業)
此為去年反送中事件風雲湧動的時期,選擇的歌曲,作為翻譯課的期末作業。原曲連結:https://www.youtube.com/watch?v=ssCWcBNqvnc
雖然反送中運動告終失敗,但也希望人們面對惡權惡法,用自己的方式,永不屈服,挺身而戰。
以下為歌詞翻譯。
撐 Yearn
Rain of bullet, wind of alarm
你留下的訊息 我看見啦
Can't believe I've witness, your battle scar
路很遙遠 腳不能停下
Way to Freedom, to go a way long
天黑了的夜晚 就點燃燭光
Just ignite the faint light, wait for the new dawn
雨越下越急越狂 淋濕了去向
Raindrops sting quickly and hard, soaking out our arm
讓我們撐起傘 不放棄 不退讓
But I'll umbrella us. Keep raging, for Hong Kong.
註:呼應香港先前的黃雨傘運動
不怕黑夜有多長 永遠無法阻擋
Who dares the long day’s journey into the darkest night
攜手翻越傲慢的高牆
The wall of arrogance blocks no gut
不怕黑夜多冰涼 要更勇敢
Who dares the long day’s journey, we’ll see the light
撐起希望一直到天亮
Of the first gleaming, of free Hong Kong
路還很漫長 心要更堅強
Long way to Freedom forges our mind strong
天黑了的夜晚 我在你身旁
I will be on your side, when darkness crawls by
雨越下越急越狂 淋不濕夢想
Raindrops sting quickly and hard, soaking not our heart
讓我們撐起傘 不放棄 不退讓
So I'll umbrella us. Keep raging, for Hong Kong.
(粵)
走上不獻媚的路 腳步注定緩慢
Steady step isn't so slow for my honor and pride
不信得我一個人 企硬
With my brother and sister, go on.
普世真理無界限 不必孤單
Freedom is not a slogan, but our beacon.
越弱越燦爛 越難越撐
In rain we blossom, in wind we stand.
不管黑夜有多長(粵)拋棄小我無界限
Who dares the long day's journey? (When we team as all, as one)
永遠無法阻擋(粵)價值拒絕糜爛
Who can really stop us? (We never compromise)
攜手翻越傲慢的高牆(粵)企硬
we see, we climb, we riot, go on. (Go on.)
(粵)
不信竟有牆不爛
Wall is meant to be torn down
多麼小的雞蛋
by herotic vulgars
註:村上春樹曾說自己的創作理念為,「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」,意旨為人類面對體制高牆,都是脆弱的雞蛋,而村上僅依自己的道德良知而行、而寫。
平凡而偉大 越難越撐
In rain we grow on, in wind we stand
憑頑強信念 越難越撐
In rain we persist, in wind we stand
留言
發佈留言